1. 挺會玩兒首頁
  2. 攻略

旅游攻略英文 英語翻譯專業看過來!帶你探討適合英語旅游網站文本的翻譯方法

目的論視角下英語旅游網站文本的漢譯——以“科斯塔梅薩旅游”網站漢譯為例[1]

北京林業大學外語學院 曹琴琴 張永萍

摘 要:旅游網站文本是一種新型的旅游文本,具有提供信息和吸引游客的作用。本文以翻譯目的論為指導,結合“科斯塔梅薩旅游”網站翻譯實踐,探索了適合英語旅游網站文本的翻譯方法:靈活處理專有名詞、巧用漢語“四字格”、選擇恰當詞語、適當增詞、拆分句子、增補文化信息,以期為同類旅游文本的翻譯和研究提供借鑒。

關鍵詞:目的論 英語旅游網站文本 翻譯方法

隨著人們生活水平的提高,越來越多的人選擇出境游。國外旅游目的地城市通過旅游網站進行宣傳,吸引游客前往,因此旅游網站文本翻譯在近幾年開始受到關注。但是,筆者通過搜索相關參考文獻發現,目前國內對旅游文本翻譯的研究大都限于對傳統印刷文本的研究,例如,張奇異(2013)、侯水晶(2013)、趙慧琳(2014)、王洪宇(2015)、祝麗穎(2015)等都是以旅游書籍的漢譯英或英譯漢翻譯項目為研究對象而進行研究,對于旅游網站文本翻譯的研究則相對較少。旅游網站文本作為一種新型旅游文本,雖與傳統印刷文本沒有本質區別,但從翻譯目的來看,旅游網站文本兼具提供信息和吸引游客的作用。旅游網站文本翻譯的目的不只是為游客提供旅游信息,還要對潛在旅游消費者產生吸引力。目的論的核心理念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預期目的或功能決定(Nord,2001 :29)。因此,旅游網站文本翻譯的目的也直接影響到所采取的翻譯方法。本文以翻譯目的論為指導,結合“科斯塔梅薩旅游”網站翻譯實踐,從靈活處理專有名詞、巧用漢語“四字格” 、選擇恰當詞語、適當增詞、拆分句子、增補文化信息等六個方面分析旅游網站文本可采取的翻譯方法。

一、翻譯目的論

“翻譯的目的論理論”( )由卡特琳娜·賴斯( )的“文本類型理論”、漢斯·弗米爾(Hans )的“目的論”、加斯特·赫爾茲·曼塔里( )的“行為理論”和克里斯蒂安·諾德( Nord)的“功能加忠誠的理”共同組成。

弗米爾(1978:99)最早在《普通翻譯理論基礎》一書中提出了目的論理論。目的論強調翻譯的互動性和語用特征,認為目的語文本的形式應由目的語語境中要達到的目的來決定。目的論認為,譯者必須根據翻譯目的來制定相應的翻譯策略,但同時由于不同語言與文化上存在差異,譯文無法在各方面與原文達到一致,那就要依據翻譯目的進行一定的保留和變動。目的論主張,譯本的預期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應遵循三個總體原則:

目的原則( Rule)。簡言之,整個翻譯過程,包括翻譯方法和策略的選擇,都由翻譯行為所要達到的目的決定。同時,目的論把翻譯行為所要達到的目的概括為三種:譯者目的、譯文交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的,其中譯文交際目的最為重要。所以,目的()一詞常指譯文文本所要達到的目的,即交際目的。目的是由翻譯發起者決定的。同時,這一原則有利于扭轉直譯和意譯、動態對等和形式對等之間的內部對立的局面(Nord,2001:29)。

連貫原則( Rule)。該原則指的是譯文必須符合語內連貫( )的要求,針對譯文內部及其與譯入語文化之間的關系而言。簡言之,連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,達到語際連貫。

忠實原則( Rule)。該原則指的是譯文必須符合互文連貫( ),譯文與原文的連貫性,針對譯文文本與原文文本之間的關系而言。實現語間連貫,即其他翻譯理論所謂的忠實于原文。

這三條規則的關系是:忠實規則服從于連貫規則,而這二者服從于目的規則。如果翻譯的目的要求改變原文功能時旅游攻略英文,譯文的標準就不再是與原文文本的語際間連貫而是適合或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語際不連貫,則語際連貫不再有效。

二、目的論指導下英語旅游網站文本的翻譯

賴斯把文本劃分為1)信息功能文本(),凡是旨在傳遞信息 、知識 、意見等事實的文本,皆屬于信息功能文本,文本的重心在其內容和主題;2)表達功能文本 (),強調文本的創造性構建和語言的美學層面,突出文本作者及文本本身;3)呼喚功能文本(),對讀者在某個方面有一定呼喚、勸說作用( 2004:17)。文本類型理論可以為我們提供一個評價文本功能的理論框架,并為英漢翻譯研究提供一條新的途徑(張美芳,2013:10)。旅游文本即屬其中的信息功能文本。而且,旅游網站文本作為一種新型旅游文本,還兼具提供信息和吸引游客的呼喚功能。旅游網站文本翻譯的目的不只是為游客提供旅游信息,還要對潛在旅游消費者產生吸引力。然而,張珺瑩(2014:235–236)認為“由于英漢兩種語言受各自文化的影響和制約,其旅游網站雖具有相似的信息和誘導功能,但在語篇特點、文體風格及文化意識形態等方面都存在巨大差異。”英語旅游網站文本語言自然平實,表達直觀通俗,而中國旅游網站文本講究音韻和諧、辭藻華麗。因此,譯者在英語旅游網站翻譯實踐中根據翻譯目的來制定相應的翻譯策略,使譯文遵循目的論三原則。首先,確保譯文須實現旅游網站文本“提供信息和吸引游客”的兩個目的;其次,為了實現以上兩個目的,在翻譯過程中采用適宜的翻譯方法:巧用漢語“四字格” 、選擇恰當詞語、適當增詞、拆分句子、增補文化信息等方法,使譯文通順流暢,增強其表現力和吸引力。最后,使譯文詞匯在意義和形式上更接近原文,能讓譯文讀者獲取準確信息。

1.靈活處理專有名詞,為游客提供便利

英語旅游網站中常涉及一些有關酒店、不同國家風味的餐廳、旅游景點等專有名詞,這些詞正是吸引潛在旅游消費者的關鍵詞,也是出現頻率較高的詞。昝如君(2016)曾在《論專有名詞漢譯的一般策略》一文中,總結出國內關于專有名詞漢譯的一些策略,比如約定俗成、直譯、意譯(包括增詞、簡譯、替代、解釋等)、音譯、音義結合、加注、省譯、回譯等。筆者在這些已有的翻譯策略基礎之上,把專有名詞分為有多種譯文的專有名詞和未被翻譯過的專有名詞兩種情況進行討論。筆者采用的翻譯方法均緊緊圍繞目的論三原則。首先,確保譯文讓漢語旅游消費者能清楚地了解詞語的意思,幫助他們迅速識別詞語所指內容,比如酒店、餐廳的位置、名稱等旅游攻略英文,為旅游消費者更好地服務,讓他們的旅游行程更加順利,體現了目的原則。其次,在這一目的原則指導下,確保譯文詞匯忠實于原文,在意義和形式上更接近原文,體現了忠實原則。最后,通讀詞匯所在句子,確保句子的流暢性,使譯文具有可讀性和可接受性,體現了連貫原則。

1.1 有多種譯文的專有名詞

很多專有名詞在網站或出版物上有至少兩種以上譯文版本,但國家相關語言權威機構并沒有指定最終的權威譯文。對于這一類專有名詞,筆者將兩個或多個譯文分別輸入網站搜索引擎進行搜索,最終選擇能鏈接到更多相關旅游信息的譯文。因為旅游網站文本具有宣傳、吸引讀者的目的,這一目的決定了此類文本要考慮讀者的需求,讀者在瀏覽旅游網站看到地名、酒店名、餐廳名等專有名詞時,通常會在網絡搜索引擎中搜索這些關鍵詞,希望查到更多與旅游相關的信息。使用上述方法所確定的譯文,正符合旅游網站文本的目的,滿足旅游消費者的需求,對他們起到實際的幫助作用。

例1:

譯文:橙縣

筆者通過網絡搜索發現 有三種譯法,分別是“奧蘭治縣”、“橘郡”和“橙縣”。筆者分別把這三種譯法在常用的百度搜索引擎中進行搜索,結果如下:搜索“奧蘭治縣”出來的結果是美國不同州的相同地名,而原文中的 指的是加州的某個地名,顯然并不是潛在旅游消費者想要的信息;搜索“橘郡”出來的結果竟然是二手房、置業公司等與旅游更加不相關的信息;搜索“橙縣”出來的結果不僅有橙縣的介紹、圖片,還有旅游攻略,這些信息能增加對旅游消費者的吸引力,實現翻譯目的。因此,筆者最終選擇了“橙縣”這一譯法。類似的專有名詞還有如酒店名 (皇冠假日酒店)、餐廳名 Ban Nai(喜多方拉面館)、旅游景點名 for the A rts(瑟格爾斯特羅姆藝術中心)。

1.2 未被翻譯過的專有名詞

對于還沒有漢譯文的專有名詞,筆者主要采用了音譯意譯結合法。“音譯意譯結合法是指在英譯中既保留原文的發音又能體現原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似” (陳宏薇,2011:101)。方夢之(2011:104)主編的《中國譯學大辭典》指出,音譯和意譯相結合的翻譯方法常用于翻譯術語、商標等,兼有意譯和音譯的優點。

旅游網站文本中涉及的酒店名稱、餐廳名稱、旅游景點名稱等詞大部分都是由地名、人名等專有名詞加上表示屬性的詞構成,將其中的地名或人名進行音譯,將表示屬性的詞進行意譯,能讓讀者一目了然,迅速識別詞語所指內容,從而讓他們的旅游行程更加順利。

例2:’s

譯文:馬斯特羅牛排扒房

“’s ”由人名專有名詞“”加表屬性的詞“”構成,筆者采用音譯意譯結合法,將其譯為“馬斯特羅牛排扒房”,不僅讓讀者一眼就能看出這是一家牛排餐廳,而且“扒房”一詞也非常貼近譯文讀者的生活。類似的專有名詞還有如地名John (約翰韋恩機場)、酒店名 (艾爾斯套房酒店)、旅游景點名 Art (拉古納藝術博物館)。

2.巧用漢語“四字格”,增強表現力

“四字格是指由四個字組成的一種語言格式。在漢語里四字并聯常常組成一種獨特的表達形式,以至成為一種獨立的格式,構成獨立的語言單位,因而它們在使用中具有很強的獨立性” (馮勝利,1997:30)。“四字格”是漢語中一種獨具特色的語言結構形式,可以言簡意賅、語義深刻而表達含蓄高雅,使句子節奏明快,展現漢語的韻律美,從而增強語言的表現力和感染力。英語旅游網站文本漢譯時,使用四字格結構,能達到使譯文對旅游消費者來說更具吸引力的目的。

例3:,its have won all over the , from

The New York , has Din Tai Fung one of the top ten in the ,to the Los , has it one of ’s top ,to the , has its w ith the one star.

譯文:如今,鼎泰豐已享譽全球。《紐約時報》評選其為“世界十大美食餐廳之一”,《洛杉磯時報》稱它是南加州頂級餐廳之一,《米其林指南》將它評為讓人心生向往的星級餐廳。

原文中have won all over the 意為“在全球范圍內得到了稱贊”,譯為四字格“享譽全球”,不僅朗朗上口,而且語言簡練。一詞是“讓人夢寐以求的”的意思,譯為四字格“心生向往”,表現出鼎泰豐餐廳在美食界的地位對讀者的吸引力,讓讀者渴望去該餐廳一品美味,所以該譯文符合目的原則。此外,該譯文與原詞意義一致,放在文中易被讀者理解和接受,所以同時也體現了忠實和連貫原則。

3.選擇恰當詞語,確保語義流暢

“詞語的選擇是指在翻譯的過程中,基于對原文的精確理解在譯語中選擇恰當的詞語或表達方式,使之符合譯文上下文表達的需要。選擇了恰當得體的詞語就可以為譯文的準確、通順、流暢鋪平道路”(葉紅衛,2015:31)。譯者在選擇詞語時要考慮目的語讀者的接受能力,減少讀者在閱讀過程中可能出現的理解困難,這樣才能達到旅游網站文本有效傳遞信息的目的。“很難想象文字上與原文相對應,語法上也無錯誤,但與目的語語言習慣相左,令目的語讀者覺得費解、別扭,甚至讓他們產生不良聯想的譯文能夠在讀者中引起共鳴并達到預期的目的” (陳小慰,1998:13)。

例4: Ban Nai is an of the ,only the shop of the in the .

譯文:喜多方拉面館是日本著名拉面連鎖餐廳的美國旗艦店,是該品牌在美國開設的第二家拉面館。

一詞有“前哨;前哨站”的意思,但是結合本句語境,主語是“喜多方拉面館”,如果譯為“喜多方拉面館是美國的前哨或前哨站”,顯然會讓讀者不理解原文表達的意思。而譯為“旗艦店”,非常貼近生活,讓讀者很容易就能聯想到生活中常見的如“天貓旗艦店”,而且“旗艦店”也是品質保障的一種象征,容易讓讀者產生信任感,符合目的原則和連貫原則。

4.適當增詞,使目的語生動形象

“由于英漢兩種語言在詞法結構、語法結構和修辭手段上的差異,在英漢翻譯過程中,為了更加忠實通順地表達原文的思想內容,往往需要增加一些詞語,這就是增詞法”(葉依群,2013:53)。英漢兩種語言在表達習慣上有不同的特點,英語因其名詞化和介詞化傾向,常呈現出靜態性,而漢語因多使用動詞,而常呈現出動態性。所以,在對英語旅游網站文本進行漢化時,要在譯文中適當增加動詞,體現漢語的動態性。另外,為了增強漢語的修辭效果,使語言更加生動形象,還需要適當增加形容詞、副詞等。

例5: by the ,w ith its and ,or by one of two , and .

譯文:在這里,您可以踩著鵝卵石小道漫步在美麗的花園中,欣賞噴泉美景,還可以在戶外恒溫泳池內游泳、在溫泉按摩泳池里放松,想想都十分愜意。

譯文增加了“在這里……您可以……還可以……”,突出了旅游文本以游客為中心、讓其感受到“顧客至上”的被重視的目的。另外,還增加了“漫步”“欣賞”“游泳”“放松”“愜意”等動詞,生動形象地展現出一幅閑適愉悅的畫面,讓讀者感受到該酒店配套設施應有盡有,吸引讀者前往入住,達到了翻譯的目的原則和連貫原則。

5.拆分句子,使行文簡潔流暢

英語旅游網站文本中有些句子由于修飾語、結構層次、并列成分等過多,成為漢化中的難點。關于英語長句的處理方法,劉慶榮(2009:70–71)在《英語長句的翻譯》一文中指出,一是將長句拆成短句;二是打亂原文結構,按照漢語的表達習慣和漢語的語言邏輯順序重新組織句子。

“科斯塔梅薩旅游”網站文本中包含結構成分復雜的句子,比如包括w ith獨立結構、定語從句、狀語從句、同位語從句等,如何將這些句子譯為讓讀者容易讀懂的譯文,并達到吸引游客前往景點參觀的目的,是翻譯過程中要重點思考的問題。首先應對句子的結構進行分析,正確、充分理解句子的語義。由于這些句子的語義復雜,很難用一句話描述清楚,因此可將句子進行拆分,譯為幾個短句,使行文簡潔流暢。“拆譯能達到化繁為簡、化整為零的效果,使得譯文流暢、表達準確、通俗易懂” (張干周,郭社森,2015 :85)。

例6 :The An Fam ily of in - to M esa’s by food in a that’s in .

譯文:比佛利山莊克如斯特森()系列餐廳具有時尚前沿的餐飲理念,讓客人在精致現代的用餐環境中享用美食。這種理念滲入到科斯塔梅薩南海岸廣場旅游攻略英文

成為南加州眾多餐廳中獨具特色的靚麗風景。

原文是一個典型的長句,主語是An of ,謂語是,后接by引導的方式狀語以及that引導的定語從句,句子結構復雜。在翻譯時,首先應理清句子的內在邏輯關系,接著把原文拆譯為由短句組成的兩個中文句子,使譯文層次分明,先介紹餐廳的理念是什么,然后介紹這種理念產生的影響,讓讀者讀起來更加有條理,符合連貫原則、目的原則和忠實原則。

6.文化信息增補,明確語義,增強吸引力

“翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,而且是兩種不同文化之間的相互溝通和移植;翻譯過程既涉及兩種語言,同時也涉及與其相關的兩種文化”(程盡能,2015:30)。旅游網站文本內容更是涉及豐富的文化背景知識,這就要求譯者要充分了解原文所承載的文化信息,分辨跨越兩種不同文化的差異,傳遞原文承載的文化信息,從而使得讀者讀懂原文,并增加文化信息對讀者的吸引力。

例7:The is of ham .

譯文:伊比利亞火腿(西班牙頂級美食)由伊比利亞豬前腿無骨薄切片制成。

如果讀者只看到譯文中的“伊比利亞火腿”,可能只是知道這是一種火腿,并不覺得有什么特別之處。筆者通過網站搜索發現,“伊比利亞火腿”是一種西班牙傳統的有法定產區的生火腿,在西班牙的美食中占據主導性地位。肉源來自伊比利亞種的黑豬,口感獨特,是西班牙頂級美食。所以,譯文特別加注“西班牙頂級美食”,讓讀者知道這不是普通的火腿,從而激發讀者想去品嘗的興趣,實現翻譯目的原則和連貫原則。

例8:Vaca is a from chef Amar ,who has as a - on TV’s -w “Top Chef” .

譯文:瓦卡餐廳(Vaca)是橙縣最新的一家餐廳。餐廳老板兼行政總廚艾瑪爾·薩塔納(Amar )是精彩電視臺( TV)真人秀《頂級大廚》(Top Chef)系列第13季中的名廚。

此句涉及有關“Top Chef”的文化背景知識。筆者通過搜集相關信息,了解到Top Chef是美國精彩電視臺( TV)的真人秀節目,而該餐廳總廚艾瑪爾·薩塔納(Amar )在該節目的第13季中獲得亞軍。所以在翻譯時對相關文化信息進行了增補:真人秀、第13季,讓讀者通過了解原文文化背景信息,增加對該餐廳的興趣,從而使譯文達到了吸引讀者的目的,從而實現了譯文的目的原則和連貫原則。

四、結語

英語旅游網站文本翻譯的目的在于傳遞信息和宣傳誘導,吸引旅游消費者前往旅游目的地。翻譯目的論為英語旅游網站文本的翻譯提供了新的研究視角,譯者在進行英語旅游網站文本的翻譯實踐時,需緊緊圍繞原文本的翻譯目的,遵循目的原則、忠實原則和連貫原則,靈活選擇翻譯方法,使譯文更具可讀性,更符合目的語讀者的表達習慣,增強對譯文讀者的吸引力。

參考文獻

1.Nord C.2001. as a : [M]. ,2001,29.

2.,H. for a of [M].: ,1978,99.

3. 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社 ,2011,101.

4. 陳小慰.語言·功能·翻譯——漢英翻譯理論與實踐[M].福州:福建教育出版社,1988,13.

5. 程盡能.跨文化應用翻譯教程[M].北京:北京語言大學出版社,2015,30.

6. 方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011,104.

7. 馮勝利.漢語的韻律、詞法與句法[M].北京:北京大學出版社,1997,30.

8. 侯水晶. 《土耳其完美九日游》翻譯報告[D].濟南:山東財經大學,2013.

9. 昝如君.論專有名詞漢譯的一般策略[D].北京:北京外國語大學,2016.

10. 劉慶榮.英語長句的翻譯[J].中國翻譯,2009,(06):70–71.

11. 王洪宇.關于旅游手冊的翻譯實踐報告——以《重慶第一關——青木關》為例[D].天津:天津師范大學,2015.

12. 葉紅衛.實用漢英翻譯教程[M].北京:國防工業出版社,2015,31.

13. 葉依群. 英譯漢翻譯教程[M].杭州:浙江大學出版社,2013,53.

14. 張干周、郭社森.科技英語翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2015,85.

15. 張珺瑩.中美旅游網站文本對比研究[J].經濟研究導論,2014,(9):235–236.

16. 張美芳.文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J].上海翻譯,2013,(4):10.

17. 張奇異.《走遍中國:云南》“大理、麗江”部分翻譯項目報告[D].重慶:四川外國語大學,2013.

18. 趙慧琳.《呼倫貝爾大草原》(上)漢譯英翻譯實踐報告[D].內蒙古:內蒙古大學,2014.

19. 祝麗穎.《荷蘭》(孤獨星球旅行指南系列)節選翻譯報告[D].寧波:寧波大學,2015.

注釋

[1] 中央高校基本科研業務費專項資金資助(RW 2015–13)“農林英漢語互譯研究及相關語料庫建設初探”成果( by“the for the (RW 2015–13)”)。

免責聲明:本文系轉載,版權歸原作者所有;旨在傳遞信息,不代表本站的觀點和立場和對其真實性負責。如需轉載,請聯系原作者。如果來源標注有誤或侵犯了您的合法權益或者其他問題不想在本站發布,來信即刪。

本文由ChatGPT發布,不代表挺會玩兒立場,轉載聯系作者并注明出處:http://m.mujiusi.com/gonglue/787.html

聯系我們

18942620423

在線咨詢:點擊這里給我發消息

郵件:381046319@qq.com

工作日:

QR code
主站蜘蛛池模板: jizz中国视频| 欧美aaaaaaaa| 成人怡红院视频在线观看| 好吊妞在线观看| 国产成人精品无码播放| 伊人久久青草青青综合| 久久精品中文字幕| 69av视频在线观看| 美女毛片一区二区三区四区| 日日婷婷夜日日天干| 国产精品亚洲а∨无码播放| 你懂的视频网站| ?1000部又爽又黄无遮挡的视频| 琪琪色原网站在线观看| 无码国产色欲XXXXX视频| 国产xvideos在线观看| 亚洲一区二区三区久久久久| 四虎永久在线日韩精品观看| 波多野结衣中文字幕电影| 性色a∨精品高清在线观看| 国产乱人伦Av在线无码| 久草精品视频在线播放| 1213孕videos俄罗斯| 波兰性xxxxx极品hd| 国产青榴视频在线观看| 亚洲免费观看在线视频| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 欧美日韩免费播放一区二区| 国产精品美女久久久久AV福利| 亚洲成a人片在线不卡| a级成人毛片久久| 美国bbbbbbbbb免费毛片| 忍住北条麻妃10分钟让你中出| 国产丰满老熟女重口对白| 久久99精品福利久久久| 黄色一级视频在线播放| 欧美、另类亚洲日本一区二区 | 国产欧美va欧美va香蕉在线观看 | 免费无码不卡视频在线观看| 99久久精品免费精品国产| 欧美午夜精品久久久久久浪潮 |